Jiayu Jin sopranoa
Sara Águeda harpa doppia
Sabina Colonna lironea
Jorge López-Escribano klabe eta organoa
Ramiro Morales artxilautea
Alejandro Marías biola da gamba eta zuzendaritza
Clara Marías literatur aholkularitza eta itzulpenak
GIACOMO CARISSIMI (1605 – 1674)
Deh, memoria
LUIGI ROSSI (1598 – 1653)
Passacaille
CLAUDIO MONTEVERDI (1567 – 1643)
Lamento di Arianna, SV 22 Lasciatemi morire
BELLEROFONTE CASTALDI (c.1581 – 1649)
Arpeggiata al mio modo
BELLEROFONTE CASTALDI (c.1581 – 1649)
Lettera d’Heleazaria Hebrea a Tito Vespasiano
BARTOLOMÉ DE SELMA Y SALAVERDE (c.1595 – post.1638)
Susanna passeggiata
BARBARA STROZZI (1619 – 1677)
L’Eraclito Amoroso
JOHANN CASPAR KERLL (1627 – 1693)
Passacaglia en re menor
GIACOMO CARISSIMI (1605 – 1674)
Lamento in morte di Maria Stuarda
“Deh, memoria” | “Ah, memoria |
Deh, memoria, e che più chiedi?
Ch’io rammenti il primo affetto? Se m’annidi eterna in petto, Ben’il sai, mentre lo vedi. Deh, memoria, e che più chiedi? Ahi, ahi, partir non può dall’alma Quell’imagine gradita, E sospesa con lei la vita, Resta gelida la salma. Tu da me, che vuoi, pensiero? Ch’io sospiri il mio tesoro? Egli è spento. Io sempre moro, Che veder più non lo spero. Tu da me, che vuoi, pensiero? O sapessi quante volte Chiamo l’ombra del mio bene. E gli mostro le catene Che conservo al core avvolte. Vieni, dice, E trammi teco nella tomba In cui dimori. Ch’a vederti in quegl’horrori, Anco Amor vuol’ venir meco. Ma s’il Ciel ha ritardata La fortuna del morire, Sto sepolta col desire In quell’ urna sospirata |
Ah, memoria, ¿y qué más reclamas?
¿Que recuerde el primer amor? Si anidas en mi pecho eternamente, bien lo sabes, pues lo ves. Ah, memoria, ¿y qué más reclamas? Ay, ay, no puedo sacar del alma aquella imagen bienvenida, y, al pender de ella mi vida queda gélido el cadáver. ¿Qué quieres de mí, pensamiento? ¿Que anhele mi tesoro? Él mismo se apagó. Y yo muero siempre que no confío en volverle a ver. ¿Qué quieres de mí, pensamiento? ¡Si supieras cuántas veces llamo a la sombra de mi bien, y le enseño las cadenas que envuelven mi corazón! Ven, dice, y llévame contigo a la tumba en la que habitas. Que a verte entre terrores también Amor quiere acompañarme. Mas, si el cielo ha aplazado la fortuna de morir, me entierro con el deseo en aquella urna anhelada. |
“Lamento di Ariadna” | “Lamento de Ariadna” |
Lasciatemi morire;
e che volete voi che mi conforte in così dura sorte, in così gran martire? Lasciatemi morire. O Teseo, o Teseo mio, sì che mio ti vo’ dir, che mio pur sei, benchè t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei. Volgiti, Teseo mio, volgiti, Teseo, o Dio. Volgiti indietro a rimirar colei che lasciato ha per te la patria e il regno, in questa arena ancora, cibo di fere dispietate e crude, lascierà l’ossa ignude. O Teseo, o Teseo mio, Se tu sapessi, o Dio, se tu sapessi, ohimè, come s’affanna la povera Arianna, forse, pentito, rivolgeresti ancor la prora al lito. Ma con l’aure serene tu te ne vai felice et io qui piango; a te prepara Atene liete pompe superbe, et io rimango cibo di fera in solitarie arene; te l’uno e l’altro tuo vecchio parente stringerà lieto, et io più non vedrovvi, o madre, o padre mio. Dove, dove è la fede che tanto mi giuravi? Così nell’alta sede tu mi ripon de gli avi? Son queste le corone onde m’adorni il crine? Questi gli scettri sono, queste le gemme e gli ori: lasciarmi in abbandono a fera che mi stracci e mi divori! Ah Teseo, ah Teseo mio, lascerai tu morire, in van piangendo, in van gridando aita, la misera Arianna che a te fidossi e ti diè gloria e vita? Ahi, che non pur risponde. Ahi che più d’aspe è sordo a miei lamenti! O nembi, o turbi, o venti, sommergetelo voi dentr’a quell’onde. Correte, orchi e balene, e delle membra immonde empiete le voragini profonde! Che parlo, ahi, che vaneggio? Misera, ohimè, che chieggio? O Teseo, o Teseo mio, non son, non son quell’io, non son quell’io che i feri detti sciolse: parlò l’affanno mio, parlo il dolore; parlò la lingua sì, ma non già il core. Misera, ancor dò loco a la tradita speme, e non si spegne fra tanto scherno ancor d’Amor il foco? Spegni tu, morte omai le fiamme indegne! O Madre, o Padre, o de l’antico Regno superbi alberghi, ov’hebbi d’or la cuna, o servi, o fidi amici (ahi fato indegno) mirate ove m’ha scorto empia fortuna, mirate di che duol m’ha fatto erede l’amor mio, la mia fede, e l’altrui inganno. Così va chi tropp’ama e troppo crede. |
Dejadme morir,
¿cómo pretendéis que me consuele en tan dura suerte, en tan gran martirio? Dejadme morir. ¡Oh, Teseo, oh, mi Teseo! Quiero llamarte “mío”, y que así seas mío, aunque rehúyas, oh, cruel, mi mirada. Vuelve, mi Teseo, vuelve, Teseo, ¡Dios mío! Vuelve atrás para contemplar a quien dejó por ti su patria y su reino; en esta playa, todavía, alimento de fieras despiadadas y crueles, dejará sus huesos desnudos. ¡Teseo, oh, mi Teseo!, Por Dios, si tú supieras, ¡ay de mí!, si supieras cuánto sufre la mísera Ariadna, quizá, arrepentido, volverías tu proa hacia esta orilla. Mas con serenos vientos zarpas, feliz, mientras yo lloro. A ti, te prepara Atenas alegre y soberbia pompa, yo aquí quedo en la solitaria playa, pasto de fieras; a ti, tus ancianos padres, ambos, te abrazarán felices; yo, en cambio, jamás os volveré a ver, ¡oh, madre, oh, padre mío! ¿Dónde, dónde queda la fidelidad que tanto me jurabas? ¿Así al alto trono de mis antepasados me restauras? ¿Estas son las coronas que mis sienes adornan? ¿Son estos los cetros, las piedras preciosas y el oro?: ¡Dejarme abandonada a fieras que me desgarren y devoren! ¡Ah, Teseo, ah, mi Teseo!, ¿Acaso dejarás morir, llorando en vano y clamando ayuda, a la mísera Ariadna, que confió en ti y te dio su gloria y su vida? ¡Ay! Y, sin embargo, no responde. ¡Ay, más que un áspid, es sordo a mis quejas! ¡Oh, tormentas, torbellinos, vientos, sumergidlo en aquellas olas! ¡Corred, orcas y ballenas, que sus inmundos miembros llenen los profundos abismos! ¿Qué digo, ay, en mi delirio? ¡Mísera, ay de mí!, ¿qué deseo? ¡Oh, Teseo, oh, mi Teseo!, Yo no soy, no soy aquella, no soy quien habló tan duramente; habló mi angustia, habló el dolor, habló la lengua, sí, mas no el corazón. Mísera, sigo albergando la traicionada esperanza, ¿y no se extingue aún, entre tanta burla, el fuego de Amor? ¡Ahora apaga tú, muerte, las indignas llamas! Oh, madre, oh, padre, oh antiguo reino, soberbios palacios donde mi cuna era de oro, oh, siervos, oh, fieles amigos (ay, indignos hados), mirad adónde me ha llevado la impía fortuna, mirad cuánto dolor me han hecho heredar mi amor, mi fidelidad, y los engaños ajenos. Tal es el destino de quien ama y confía en demasía. |
“Epistole heroiche della madre hebrea a Tito Vespasiano” | “Epístola de la madre hebrea a Tito Vespasiano” |
Scrivo al gran Tito or che mio cibo infame
fó il mio figlio ,il mio amor, madre homicida da le furie agitata e da la fame. Poi che sì crudo core in te s’annida che cingi ancor l’assediate mura, nè ti prende pietà de l’altrui strida, movati almen la nova egra figura di città vincitrice e sempre invitta, del famoso Oriente honore e cura. Questa da doppio mal misera, afflitta, da la fame e dal campo, oppressa e vinta, langue in mesto spettacolo trafitta. Quì l’inopia e ’l disagio hà scettro e sede, e senza cibo alcun manca la vita, e de la morte rea crescon le prede. Di canne e giunchi alpestre cibo e strano al popol che famelico se’n more insterilito ancor nega il Giordano. Anzi v’è tal che d’ogni cibo priva già nel ventre languir sente la prole che comincia à morir prima che viva. Altri in braccio à la madre à pena il sole apre che serra in lui gl’occhi la morte dolor non conosce eppur si duole. Mà pià gran mal doppio martirmi rende, caso pià miserabile e funesto di furor ed’ horror la mente incende. Odi il tragico eccesso e siasi questo de tuoi chiari trofie, trofeo primiero or ch[’]historia sì flebile t’appresto. Affamata ancor’ io mentre dispero di trovar esca onde il digiun ristori, volgo dubio il desio, vario il pensiero, espinta da la fame e dai furori, tolgo al figlio la vita empia e feroce e per materno affetto uso i rigori. Io quì pria che dal Ciel tramont’il die, queste divorerò torbida in volto delle viscere mie, viscere mie. Sì, nel mio ventre il parto mio raccolto viva mi sosterrà fra l’altre genti, e fia nato una volta e due sepolto. Mà sol Gierusalem tanti tormenti per te sostiene, al figlio mio rivolgo per te le ricche fascie in bragie ardenti. Deh, per pietà le schiere altrove invia, e de popoli à noi remote e strani corri à frenar la ferità natıà. Non far che cresca in noi l’onta e’l periglio e ch’altra madre empio digiun condanni à cibarsi qual io del proprio figlio. Vanne chè s’ancor lievi e pochi segni mostrerai di pietà forse daremo tributari di fede ostagi e pegni. Vanne, fior degl’heroi, deh vanne hormai e porgi tregua à l’infortunio nostro ch’espressi in foglio flebile vedrai. Per quel valor ch’à l’Oriente hai mostro prego sian pur finite oggi le risse. Sangue del proprio figlio è questo inchiostro, quel ferro onde l’uccisi ancor ne scrisse. |
Escribo al gran Tito, ahora que mi alimento infame
fue mi hijo, mi amor; madre homicida agitada por las Furias y el hambre. Ya que tan cruel corazón en ti anida que todavía ciñes las murallas asediadas, y no te apiadas de quien tanto grita,
muévate, al menos, la nueva y enferma figura de la ciudad vencedora y siempre invicta, del famoso Oriente honor y cura. De un doble mal mísera, afligida, del hambre y del campo oprimida y vencida, languidece cual una visión hundida. Aquí la pobreza y la inquietud tienen cetro y asiento, y sin ningún alimento falta la vida, crecen de la Muerte los despojos. Cañas y juncos salvajes alimentan al pueblo que, famélico, se muere y al que niega, seco, el río Jordán. Hay madres que, privadas de alimento, sienten en el vientre cómo muere su prole antes del nacimiento. En brazos de la madre, cuando el sol sale, cierra de otros hijos los ojos la muerte y sufren, sin conocer aún el dolor. Mas un mal aún mayor me causa doble martirio, un caso tan desgraciado y funesto que enciende de furia y horror la mente. Escucha el trágico suceso que, quizá, sea el primero de tus claros trofeos, cuando la historia, tan desnuda, te hiera. Muerta de hambre, mientras desespero por no encontrar lo que rompa el ayuno, llena de dudas, alterada la mente y el deseo, del hambre y los furores arrastrada, cruelmente acabo con la vida de mi hijo; en vez de afecto materno, muestro crueldad. Aquí, antes de que del Cielo llegue el ocaso de los días, devoraré, turbado el rostro, mis vísceras, mis vísceras. Sí, recogido en mi vientre mi parto, me sostendrá viva entre las gentes y será, una vez nacido, dos sepultado. Pero Jerusalén tantos tormentos soporta solo por ti, que yo de mi hijo arrojo por ti las ricas ropas a los fuegos. Ah, ¡por piedad!, aleja las tropas de aquí y de otros pueblos remotos y extranjeros su salvajismo intenta reducir. No acrecientes nuestra vergüenza y el riesgo de que otra madre cruel y en ayunas tenga que alimentarse de su propio hijo. Marchad, pues si una breve señal de piedad mostráis, quizá os demos rehenes y prendas como muestra de lealtad. Marchad, flor de los héroes, ay, marchad ya, y dad tregua a nuestro infortunio, que expreso en estas hojas de dolor. Por el valor que mostraste en Oriente, ruego que cese la lucha hoy mismo: esta tinta es la sangre de mi propio hijo; y con la daga con que le maté, te he escrito. |
“L’Eraclito amoroso” | “Heráclito amoroso”- |
Udite amanti la cagione, oh Dio,
ch’a. lagrimar mi porta: nell’adorato e bello idolo mio, che sì fido credei, la fede è morta. Vaghezza ho sol di piangere, mi pasco sol di lagrime, il duolo è mia delizia e son miei gioie i gemiti. Ogni martire aggradami, ogni dolor dilettami, i singulti mi sanano, i sospir mi consolano. Oh, Dio, nell’adorato e bello idolo mio, che sì fido credei, la fede è morta. Ma se la fede negami quell’incostante e perfido, almen fede serbatemi sino alla morte, o lagrime! Ogni tristezza assalgami, ogni cordoglio eternisi, tanto ogni male affliggami che m’uccida e sotterrimi. |
Amantes, oíd la razón, ¡oh, Dios!,
que me lleva al llanto: en mi adorado y bello ídolo, que tan fiel creía, la fe ha muerto. Siento anhelo solo de llorar, y solo me alimento de lágrimas, el dolor es mi deleite y mi dicha, los gemidos. Todo martirio me agrada, me recreo en cada dolor, me curan los sollozos, me consuelan los suspiros. ¡Oh, Dios! En mi adorado y bello ídolo, que tan fiel creía, la fe ha muerto. Mas, si me niega la fe aquel inconstante y pérfido, por lo menos, sedme fieles vosotras, ¡oh lágrimas!, hasta la muerte. Que toda tristeza me asalte, que toda aflicción sea eterna, que todo mal me aflija tanto que me mate y entierre. |
“Suzanne un jour” | “Susana, un día” |
Suzanne un jour d’amour sollicitée
Par deux vieillards convoitant sa beauté Fut en son cœur triste et déconfortée Voyant l’effort fait à sa chasteté. Elle leur dit : si par déloyauté De ce corps mien vous avez jouissance, C’est fait de moi ! Si je fais résistance, Vous me ferez mourir en déshonneur: Mais j’aime mieux périr en innocence Que d’offenser par péché le Seigneur. |
Un día, Susana, de amor requerida
por dos viejos sedientos de su belleza, sintió en su corazón tristeza y desconsuelo, al ver tal asedio a su castidad. Ella les dijo: “Si de forma desleal obtenéis placer de mi cuerpo, ¡estoy perdida! Si me resisto, haréis que muera deshonrada: Prefiero morir en la inocencia que ofender al Señor con mi pecado”. |
“Lamento di Maria Stuarda” | “Lamento de María Estuardo, reina de Escocia” |
Ferma, lascia ch’io parli, sacrilego ministro!
Se ben fato inclemente a morte indegna come rea mi destina, vissi e moro innocente, son del sangue Stuardo e son Regina. Perché bendarmi i lumi? S’io mirai tanti giorni, ho petto ancora da mirar l’ultim’ora, e s’io gl’apersi al celo, saprò ben senza velo alla vita serarli. Ferma, lascia ch’io parli! Ma che dirò pur troppo? Oggi favella a mio prò l’innocenza, e di si rea sentenza a Dio s’appella. Vilipesa innocenza, s’una Regina a te salvar non lice, cui l’invidia fa guerra a chi ricorrer deve in Inghilterra un mendico, un vassallo, un infelice? Vilipesa innocenza, vattene pur da me, torna alle stelle, ch’io con anima intrepida e serena sarò fra tante squadre a Dio rubelle di mia tragedia e spettatrice e scena. A morire! Per serbar giustiziae fede più non vaglion le corone che di stato la ragione anco la verità sa far mentire. A morire! Versarò dal collo il sangue, ma non già da’i lumi il pianto che sebene io resto esangue la costanza al mio duol mesce elisire. Voi mie care Donzelle, che m’inchinaste al soglio, et or piangenti mi seguite a’i tormenti, compatite i miei casi, e s’io lassa rimasi spogliata d’ogni ben, d’ogni fortuna, non per questo morendo gl’oblighi miei tralascio; partitevi l’amor con cui vi lascio. Soffrite costanti la dura mia sorte, e s’invida Morte stillandovi in pianti a voi mi toglie, o fideancelle in terra, con sempiterno riso v’abbraccierò compagne in Paradiso. Mira Londra, et impara le vicende mondane e tu ch’all’ Anglicane schiere dai legge o Jezabelle altera, di giustizia severa aspetta i colpi, e se per farti in brani mancheranno alle belve artigli e morsi serviranno di cani i tuoi rimorsi. Sì, sì sfogati, assali, scarica su’l mio capo a cento, a mille del tuo furor gli strali! Vibra senza pieta su questo petto esangue strazi, scempi, flagelli, atrocità! Lascia ch’un mar di sangue m’inostr’ il nero manto; fulmina pur, che tanto straziarmi non saprai, quant’ io soffrire: A morire! Qui tacque, e forte, e invitta al suo destin s’arrese la Regina Scozzese, ne guari andò ch’un colpo indegno e rio divise il Corpo, et unì l’alma a Dio. |
-¡Deténte y deja que hable, ministro sacrílego!
Si, en verdad, el riguroso hado me destina una indigna muerte de criminal: viví y muero inocente, mi sangre es Estuardo y soy la reina. ¿Por qué vendarme los ojos? Si he contemplado tantos días, aún tengo el coraje de mirar mi última hora, y si los abrí al cielo, sabré bien cerrarlos, sin velo, a la vida. ¡Deténte, deja que hable! Mas, ¿qué diré, para mi desgracia? Hoy habla en mi favor la inocencia, y clama a Dios por tan cruda sentencia. Vilipendiada inocencia, si por ti una reina no se salva, si la envidia le declara guerra, ¿a quién habrá de recurrir en Inglaterra un mendigo, un vasallo, un infeliz? Vilipendiada inocencia, déjame, vuelve a las estrellas, que yo, con alma intrépida y serena, ante tantos batallones rebelados contra Dios, seré espectadora y actriz de mi tragedia.- -¡A morir! Para guardar la justicia y la fe ya no valen las coronas, pues la razón de estado, como la verdad, sabe hacer que mientan. ¡A morir! Por el cuello derramaré mi sangre, mas no el llanto de mis ojos, pues si bien yo quedo exangüe, la constancia a mi dolor será mi alivio.- -Vosotras, mis queridas doncellas, que os arrodillasteis ante mi trono y ahora lloráis, seguidme en las torturas y compadeced mi destino, y, si quedo despojada de todos mis bienes, de toda fortuna, no por ello, al morir, olvidaré mis deberes: dividid el amor que os dejo, sufrid, constantes, mi dura suerte, y, si la envidiosa Muerte, dejándoos en llanto, me separa de vosotras, oh, fieles sirvientas en la tierra, con una sonrisa eterna os abrazaré, compañeras, en el Paraíso.- -Londres, mira y aprende de los asuntos mundanos, y tú, que muestras las leyes a los anglicanos, oh, segunda Jezabel, de la severa justicia espera los golpes, y si para hacerte pedazos les faltan a las fieras garras y mordiscos, servirán de perros tus remordimientos. Sí, sí, suelta, asáltame, descarga sobre mi cabeza cien, ¡mil flechas de tu furia! Golpea sin piedad este pecho exangüe, ¡suplicios, destrucción, azotes, atrocidades! Deja que un mar de sangre cubra mi negro manto, fulmíname con tal de que no conozcas el martirio que sufro: ¡a morir!.- Entonces, silenciosa, fuerte, e invencible se rindió a su destino la reina escocesa, y, en cuanto partió, un golpe, indigno y justo dividió el cuerpo, y unió el alma con Dios. |
Rol desberdinak dituzten eta egoera desberdinetan dauden sei emakumek —maitale irrikatsua, maitale traizionatua, erregina kondenatua, dontzeila jazarria, printzesa abandonatua eta ama kanibala— oihu egiten dute malenkoniaren, traizioaren, injustiziaren, lizunkeriaren, abandonuaren eta damuaren aurrean.
Musikari dagokionez, historiako unerik liluragarrienetako baten aurrean gaude: hitzak musikaren gaineko agintea hartzen du, musikari hunkitzeko gaitasuna emateko. Konpositoreak poeten esanetara jartzen dira, eta, erretorikaren laguntzaz eta manierismoaren eraginpean, testua ilustratzen dute, musikak entzulearengan hitzaren afektu berak piztea lortuz, baita —eta hona hemen magia— hitzik gabe ere.
Giacomo Carissimi kantataren eta oratorioaren gurasoetako bat delako igaro da historiara, Barrokoko ahots-genero garrantzitsuenetako bi horien gurasoetako bat. Hori nahikoa izan bazen ere garaiko musikagileen artean eragin handia lortzeko, irakaskuntzan murgildu izanari esker, XVII. mendeko konpositorerik ospetsuenetako batzuen irakasle izan zen. 1629tik hil arte, kapera-maisua izan zen Erromako Collegium Germanicum et Hungaricum ikastetxean, alemanez hitz egiten duten gazteentzako jesuiten apaiztegian. Haren aurretik, Tomás Luis de Victoriak bete zuen postu hori. Nortasun noblea eta soila zuen, eta malenkoniarako nolabaiteko joera, baita denen aintzatespena ere. Oso deigarria da inoiz ez zuela lanpostua utzi nahi izan, nahiz eta behin eta berriz jaso Leopoldo Gilen Habsburgoko artxidukearentzat Bruselan lan egiteko gonbidapena, baita Veneziako San Markos basilikan Monteverdiren oinordeko izateko eskaintza are tentagarriagoa ere. Hori gutxi balitz bezala, ikasle pribatu asko hartu zituen, hala nola Johann Caspar Kerll-en edo Marc-Antoine Charpentier-en mailakoak. Halere, beste pertsona ospetsu batzuentzat lan egitea onartu zuen, Erroma ez uzteko baldintzarekin. Izan ere, Suediako Kristina erreginarentzat egindako lanen parte dira, ziur aski, programa honetan sartutako bi kantatak.
Nahiz eta Carissimik ahalegin handia egin zuen bere ikasle ugariengan arrastoa uzteko; egia esan, haren lanaren zati handi bat zalantzazko fidagarritasuna duten iturrietatik iritsi zaigu, haren ospearen ondorioz, neurri batean, tentagarria baitzen beraren lanen apokrifoak egitea. Deh, memoria kantata Vatikanoko Liburutegian dagoen XVII. mendeko azken hamarkadako eskuizkribu batetik dator, eta hainbat egileren sopranoentzako ariak ditu. Lamento sulla morte de Maria Stuarda, berriz, Bruselako Errege Kontserbatorioko liburutegian dago, «Copié par M. Manuel Garcia pour moi au British Museum» izeneko eskuizkribuan. Orain arte ez gara gai izan datu gehiago biltzeko, baina badirudi Sevillako abeslari eta konpositore handiari buruz ari garela, nahiz eta harrigarria den RISMk ez jasotzea aurreko iturri gisa Britainiar Museoko partitura.
Ezinbestekoa iruditu zitzaigun Carissimi protagonista duen programa batean Monteverdi egotea, saihestezina baita galdetzea Venetoko musikaren bilakaera zein izango zen, Carissimik kapera-maisu postua onartu izan balu Lamento d’Arianna lanaren konpositorea hil ostean. Era berean, jakin nahi genuke Johann Caspar Kerllen kalejira inspiratuan zenbateko eragina izan zuen Erroman maisu izan zuenak.
Kontzertuko lan bitxi bat Susana passeggiata murriztapena da, Cuencako Bartolomé de Selma y Salaverde basoi-jolearena. Orlando di Lasso-ren Susanne un jour abestiaren gainean konposatua dago, eta zehaztasun harrigarriz deskribatzen ditu testuko hitz bakoitza eta protagonista inbaditzen duten afektu guzti-guztiak: lotsa, determinazioa, nazka, beldurra eta larritasuna. «Hitzik gabeko abesti» hori adibide bikaina da musikak Seicentoko Italian emozioak deskribatzeko gaitasuna nola bereganatu zuen ikusteko. Poema hori testu abestuen artean sartu nahi izan dugu, jakin-mina duen irakurle eta entzuleak bertso bakoitza ezagutuko duelakoan lan instrumental hori interpretatzen denean.
Selmarenak bezala, Barbara Strozzi, Luigi Rossi eta Bellerofonte Castaldi izenek, dakigunez, ez dute harreman zuzenik Carissimirekin, baina musika- eta literatura-arrazoi sobera daude kontzertuan parte har dezaten, oroz gain gauza bat lortu nahi baita: hunkitzea.
Alejandro Marías
«Lamenti di donna» programak argi erakusten du Giacomo Carissimi, Barbara Strozzi, Claudio Monteverdi eta Bellerofonte Castaldi konpositoreek, besteak beste, XVII. mendeko Italian musikatutako poesiak balio literarioa eta intentsitate emozionala zituela, eta hori ezin hobea da hitzak musika bihurtzeko, afektuen teoriari jarraikiz. Lamento horien guztien ezaugarria da ahots poetiko ia dramatikoagoa dutela lirikoa baino; izan ere, gainezka egiten dioten emozioak partekatzeko hartzaile bat bilatzen du. Poeta ezezagun baten Deh, memoria lanean, emakumearen ni poetikoak bere oroimenarekin eta pentsamenduarekin jarduten du elkarrizketan, introspekzio-ariketa eta autoanalisi gisa, Petrarcaren Canzonière lanean bezala. Sentitzen duen maitasun-sufrimenduak, lehen amodioa ezin ahaztu izanaren ondoriozkoak, espetxearekin eta heriotzarekin amestera eramaten du poemako pertsonaia, canzone disperatan ohikoa den masokismoa islatuz, Cervantesek On Kixote Mantxakoa liburuko Canción de Grisóstomon egin zuen bezala.
Giovanni Pietro Monesik (1633-1684) konposatu eta Barbara Strozzik musikatutako Heráclito amoroso poema ospetsuak emakumezko pertsonaia bat aurkezten digu, kondairako filosofo presokratikoa bezala malenkonian eta iluntasunean hondoratuta dagoena. Kasu horretan, ahotsa ez da bitan banatzen eta bere buruarekin mintzatzen; aitzitik, gainerako maitaleei zuzentzen zaie, maitalearen leialtasun ezak eragindako atsekabea adierazteko. Aurreko poeman bezala, etsipena metafora oso bizi eta lazgarriekin adierazten da, zeinek Erromantizismoko maitalearen imajinarioa aurre-irudikatzen baitute, maitasun mingarria eta sufrimendu- eta heriotza-nahia uztartuz.
Maitasunezko bi lamento pieza horien ondoren, beste hiru poema goibeletara bidaiatuko dugu, sufrimenduz eta dramatismoz beteriko emakumezko pertsonaia historiko eta mitologiko handiak irudikatzen dituztenetara; hauek dira: Lamento d’Arianna ospetsua, musikaren historiako lehen opera izan zitekeenaren zati bat izateaz gain ondorengo lamentien eredu izan zena; Lamento sulla morte de Maria Stuarda, eta Epístola de la madre hebrea a Tito Vespasiano deritzona. Hiru poemek muturreko egoera batean dagoen emakumearen ahots poetikoa partekatzen dute; hauek dira egoerok: maitaleak abandonatu du eta hiltzeko arriskuan dago, bidegabeki heriotzara kondenatu dute eta noiz exekutatuko duten zain dago, eta, hiriaren setioari aurre egiteko, filizidioa eta kanibalismoa egin du.
Ariadna printzesa kretatarrak, Maria Estuardo erregina eskoziarrak eta Jerusalemgo ama hebrearrak konbentzitzeko darabilte beren ahotsa poema horietan: Teseo itzul dadin konbentzitzeko, begiak ez estaltzeko eta exekutatu aurretik erregina gisa agurtzen uzteko, eta Tito Vespasianok Jerusalemgo setioa altxa dezan lortzeko. Maria Estuardoren exekuzioa gertakari historikoa izan zen, eta Giovanni Filippo Apolloni poetak (Arezzo, c. 1620-1688) kronikak eta literatura-sorkuntzak erabili zituen erreginaren hitzak eta 1587an hil aurreko orduen testuingurua eraikitzeko, bai eta elegia-generoa ere, agur-modalitatean. Ariadnaren kondairak —ukitu mitikoa du— eta Heleazararen, ama hebrearraren, historiak—historiaren eta kondairaren artean dago—, bestalde, bertso-epistolaren moldetik edaten dute. Ottavio Rinuccinik (Florentzia, 1562-1621), zalantzarik gabe, Ovidioren Heroidasen tradiziotik abiatuta sortu zuen Lamento d’Arianna. Zorigaiztoko maitaleen arteko itxurazko eskutitz-trukeak dira, nahiz eta poemako printzesa traizionatuaren ahots poetikoa ez den erromatar poemakoa bezain gogorra eta lazgarria. Gainera, ez zaio bere maiteari soilik zuzentzen, dela heriotza opatzeko, dela atzera egin eta itzul dadin eskatzeko; entzuleei ere zuzentzen zaie, hiltzen utz diezaioten eskatzeko, Teseoren isiltasunaren aurrean errukia erregutzeko eta bere azken irakaskuntza partekatzeko, bere zorigaiztoko patua gehiegizko maitasunaren eta konfiantzaren ondorio dela ohartarazteko.
Ama hebrearraren epistolari dagokionez, Antonio Brunik (Manduria, 1593-1635) Epistole heroiche poema-bilduma osatu zuen, Ovidioren Heroidas lanaren moldeari jarraikiz, baina pertsonaia historiko ezagunekin eguneratuta, hala nola Katalina Aragoikoarekin, Suleiman I.arekin eta XVI. mendeko literaturako pertsonaiekin. Bellerofonte Castaldi-ri egozten zaion epistola luze horren musika-partituraren froga bakarra Estense Liburutegiko eskuizkribua da, eta handik atera zuen kanturako bertsio partzial bat. Erromatar literatura-ereduaz gain, Tito Vespasianok Kristo ondorengo 70. urtean Jerusalemenen aurka egindako setioa, Flavio Josefok birsortua, erabili behar izan zuen, baita tradizio biblikoa ere: seme-alabak galtzearen ondoriozko amen lamentuak (Rakelenak, adibidez) eta setio-egoerako kanibalismoa (Deuteronomion azaltzen dena). Gosea jasan ezin zuelako bere haurra jan zuen amaren istorioa Flavio Joseforengandik datorren arren —oso ezaguna eta itzulia izan zen garai hartan—, Brunik epistola eta lamento bihurtu zuen, eta, horrela, irakurleari edo entzuleari zirrara sorrarazteko eta bihotza ukitzeko ahalmena areagotu, ama kanibalaren ahotsa erabiltzen duelako, eta haren sentimenduak, aurretiko motibazioa eta egindako aberrazioaren ondorengo egoera ezagutzeko aukera ematen digulako.
Azken batean, emakume anonimo edo ospetsu, heroi edo kriminal horien ahotsak entzutean, haien pentsamendu eta emoziorik intimoenetan murgiltzean, bat egiten dugu haien lamentuekin, eta bete-betean harrapatzen gaituzte lehen amodioa burutik kendu ezin duen maitale obsesiboaren ezinegonak, maitale traizionatu eta abandonatuen amorruak; Maria Estuardoren duintasunak eta ahizpaorde Elisabet Ingalaterrakoaren aurkako erasoak, estatu-arrazoia eta gezurra justiziaren gainetik jartzeagatik; eta hiria aska dezaten oihu egiten duen amaren damuak eta erreguak, ez baitu nahi barkaezinak diren filizidioa eta kanibalismoa berriro gertatzerik.
Clara Marías